Народ, Сара сказала, что нет ВИДИМЫХ следов!
Разные ляпы
Сообщений 31 страница 60 из 76
Поделиться3206-01-2007 23:35:23
Народ, Сара сказала, что нет ВИДИМЫХ следов!
Нуууу, если она сама так сказала, значит бум верить :haha: она ж первоисточник, так сказать
Поделиться3306-01-2007 23:36:07
Hedgehog Ну, а если она имела в виду что есть НЕВИДИМЫЕ
Поделиться3410-01-2007 23:09:52
Ну вот сегодня, детектив какой то там, когда с Кэтерин и патрульным смотрели на стоянку, где началась погоня, ну вы помните, Кэт еще замечает камеру наблюдения. так вот этот детектив мило так предлагает патрульному подождать, чтобы его подвезти, а сам тащится с кэт "есть пончики"
Поделиться3510-01-2007 23:14:25
Dinnchik Это не патрульный, а чел из внутренней службы расследований
Я другое заметила. Горе-переводчики.
"Мэр предстанет перед ЖЮРИ". Первое правило переводчика - никогда не переводи слово, если ты не знаешь точного перевода, а оно звучит как такое же в твоем языка. Jury - суд присяжных!
Поделиться3614-01-2007 15:25:25
Опять переводчики ляпнули - сползла под стол.
Сара разговаривает с кем-то там. "Я КЛАРА Сайдл :haha: "
Поделиться3714-01-2007 15:28:19
Правда? А я думала, что мне послышалось... тьфу млин на них
Поделиться3814-01-2007 15:30:23
Dinnchik Это не патрульный, а чел из внутренней службы расследований
Я другое заметила. Горе-переводчики.
Там чел из IAB и Сэт патрульного допрашивали, где погоня началась, и етот чел предложил напарнику того убитого полицейского (тому патрульному) подвезти его!
Поделиться3914-01-2007 15:31:03
Ой, я тож думала меня глючит
Поделиться4030-03-2007 13:06:37
В серии, где убии адвоката на свадьбе собственного сына, когда криминалисты осматривают кабриолет Сарв произносит фразу "I need your hand". Её перевели как "Мне нужны твои руки", а на самом деле эта фраза переводится как "Мне нужна твоя помощь." :pardon:
Блин как на уроке английского! :black_eye:
Поделиться4130-03-2007 13:17:18
I need your hand". Её перевели как "Мне нужны твои руки", а на самом деле эта фраза переводится как "Мне нужна твоя помощь."
Какой же это ляп? Просто у тебя более адаптированный перевод, а так в принципе это одно и тоже, есть же фраза "лишняя пара рук", которая и означает "дополнительная помощь" :rtfm:
Поделиться4231-03-2007 14:11:14
Блин, всем можно, а мне нельзя? Так что ли? Я тоже хочу что-то сделать для форума! :beee:
Поделиться4331-03-2007 17:43:02
Новичок K@tёнок ляпы переовдчиков - тоже ляпы...
Поделиться4404-04-2007 17:09:11
Спасибо!!!!!!
Поделиться4519-04-2007 22:11:31
А кто-нибудь заметил, что в первой части "Пуля проходит навылет" Брасс Кэтрин во время допроса пистолет отдавал дважды?
Поделиться4625-06-2007 00:47:58
Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?
Поделиться4725-06-2007 00:58:26
Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?
Ага, а она его Гришей! Мне тоже послышалось, ну уж то, что Стоукса давно называют Колей уже никого не удивляет! :/
Поделиться4825-06-2007 11:32:00
Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?
Ага, а она его Гришей! Мне тоже послышалось
Люди, вы серьезно или шутите?!!
Мне тоже показалось, что новая переозвучка переводом, но чтоб такое...
Поделиться4925-06-2007 12:08:33
Мне тоже показалось, что новая переозвучка переводом,
нет озвучка старая-никаких изменений, будет тот же канал делать переозвучание держи карман шире, что им деньги девать некуда?!
Поделиться5025-06-2007 18:54:53
Алёна
Я лично абсолютно серьезно говорю. Это было тогда, когда Гил у Уорика спрашивал насчет дела об изнасиловании
Поделиться5126-06-2007 03:50:17
Переводчики прикололись=)А мож они специально впихнули такой перевод,там же по ДТВ кака я то олимпиада или что,мож там вопрос был "а ничеего странного в серии не было?"
Поделиться5208-07-2007 21:51:14
хочу продемонстрировать один незначительный, но все же забавный ляп, итак:
Сара слышит звонок в дверь:
/как мы видим шторы практически задернуты/
Она идет открывать дверь
/шторы по прежнему задернуты/
Гриссом и Сара проходят в комнату, Сара обходит кресло
и садится
/шторы опять в том же положении/
а теперь, кто-то отдернул шторы практически до конца, в тот момент, когда Гил и Сара мирно беседуют
Поделиться5309-07-2007 09:11:34
gudvin-7724
забавно... ))
Поделиться5412-07-2007 23:28:24
Ох, какой сегодня чудный был переводческий ляп Третий раз его слышу, и всё умиляет.
В сцене, где Грэг рассказывал об "альтернативном способе приема наркотиков", забыли перевести ключевую фразу: "You just stand on your head". То есть мало запихать свечку в известное место - надо еще встать на голову. И соответственно, только тогда позволить гравитации...
Какие стеснительные переводчики может, они боялись, что наша молодежь переймет способ?
Поделиться5513-07-2007 11:47:03
Класс! А то я так и не втыкнула, как это делать..
Поделиться5631-07-2007 10:36:16
Я от переводчиков чумею, пускай книжки по психологии почитают! Иерархия Маслова, до этого НЛП обозвали не понятно как "невро лингвистическое программирование"!!!!
Поделиться5731-07-2007 12:20:23
Я от переводчиков чумею, пускай книжки по психологии почитают! Иерархия Маслова
А мне, человеку в психологии несведущему, кто-нибудь скажет - как правильно?
Поделиться5831-07-2007 12:25:11
МаслоУ и Нейро лингвистическое программирование
Поделиться5919-09-2007 11:01:39
В серии где мужик застрелил двух гениев обманувших казино, на песке очему то были только слеы шин, следов ботинок не было, то есть они все по воздуху наверное ходили? :/
Поделиться6009-10-2007 19:30:27
В серии 7х04, в самом конце, я так понимаю, когда команда обсуждает, какая нехорошая молодежь пошла, Сара одевает очки, висевшие у нее на майке. В следующем кадре, когда она говорит, очки снова висят там же на майке, а во время речи Гриссома очки у нее на голове.
Похожие темы
Разные ляпы | Нью-Йорк | 22-05-2009 |
Голосование по челленджу:Marina«Страшное насекомое,страшная жестокость | Архив | 22-02-2009 |