CSI: Место преступления

Объявление

Если хотите, чтобы вас не удалили в ходе чистки, обязательно напишите в теме "Обновления на форуме". Просто зайти и обновить дату последнего посещения - недостаточно.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » CSI: Место преступления » Архив » Разные ляпы


Разные ляпы

Сообщений 31 страница 60 из 76

31

Народ, Сара сказала, что нет ВИДИМЫХ следов!  :lol:

0

32

Petite Etoile написал(а):

Народ, Сара сказала, что нет ВИДИМЫХ следов!

Нуууу, если она сама так сказала, значит бум верить  :haha:  она ж первоисточник, так сказать  ;)

0

33

Hedgehog Ну, а если она имела в виду что есть НЕВИДИМЫЕ

0

34

Ну вот сегодня, детектив какой то там, когда с Кэтерин и патрульным смотрели на стоянку, где началась погоня, ну вы помните, Кэт еще замечает камеру наблюдения. так вот этот детектив мило так предлагает патрульному подождать, чтобы его подвезти, а сам тащится с кэт "есть пончики"

0

35

Dinnchik Это не патрульный, а чел из внутренней службы расследований

Я другое заметила. Горе-переводчики.

"Мэр предстанет перед ЖЮРИ". Первое правило переводчика - никогда не переводи слово, если ты не знаешь точного перевода, а оно звучит как такое же в твоем языка. Jury - суд присяжных!

0

36

Опять переводчики ляпнули - сползла под стол.

Сара разговаривает с кем-то там. "Я КЛАРА Сайдл  :haha: "

0

37

Правда? А я думала, что мне послышалось... тьфу млин на них

0

38

Petite Etoile написал(а):

Dinnchik Это не патрульный, а чел из внутренней службы расследований
Я другое заметила. Горе-переводчики.

Там чел из IAB и Сэт патрульного допрашивали, где погоня началась, и етот чел предложил напарнику того убитого полицейского (тому патрульному) подвезти его!

0

39

Ой, я тож думала меня глючит  :rofl:

0

40

В серии, где убии адвоката на свадьбе собственного сына, когда криминалисты осматривают кабриолет Сарв произносит фразу "I need  your hand". Её перевели как "Мне нужны твои руки", а на самом деле эта фраза переводится как "Мне нужна твоя помощь." :pardon:
Блин как на уроке английского! :black_eye:

0

41

Новичок K@tёнок написал(а):

I need  your hand". Её перевели как "Мне нужны твои руки", а на самом деле эта фраза переводится как "Мне нужна твоя помощь."

Какой же это ляп? Просто у тебя более адаптированный перевод, а так в принципе это одно и тоже, есть же фраза "лишняя пара рук", которая и означает "дополнительная помощь" :rtfm:

0

42

Блин, всем можно, а мне нельзя? Так что ли?  :mad: Я тоже хочу что-то сделать для форума! :beee:

0

43

Новичок K@tёнок ляпы переовдчиков - тоже ляпы...

0

44

Спасибо!!!!!!

0

45

А кто-нибудь заметил, что в первой части "Пуля проходит навылет" Брасс Кэтрин во время допроса пистолет отдавал дважды?

0

46

Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?  :blink:

0

47

Elizabeth написал(а):

Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?

Ага, а она его Гришей! Мне тоже послышалось, ну уж то, что Стоукса давно называют Колей уже никого не удивляет! :/

0

48

Elizabeth написал(а):

Мне послышалось, или Гриссом сегодня назвал Кэтрин - Катей?

gudvin-7724 написал(а):

Ага, а она его Гришей! Мне тоже послышалось

Люди, вы серьезно или шутите?!!
Мне тоже показалось, что новая переозвучка переводом, но чтоб такое...   :O

0

49

Алёна написал(а):

Мне тоже показалось, что новая переозвучка переводом,

нет озвучка старая-никаких изменений, будет тот же канал делать переозвучание держи карман шире, что им деньги девать некуда?!

0

50

Алёна
Я лично абсолютно серьезно говорю. Это было тогда, когда Гил у Уорика спрашивал насчет дела об изнасиловании

0

51

Переводчики прикололись=)А мож они специально впихнули такой перевод,там же по ДТВ кака я то олимпиада или что,мож там вопрос был "а ничеего странного в серии не было?"

0

52

хочу продемонстрировать один незначительный, но все же забавный ляп, итак:

Сара слышит звонок в дверь:
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/-100.jpg
/как мы видим  шторы практически задернуты/

Она идет открывать дверь
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/3-2.jpg
/шторы по прежнему задернуты/

Гриссом и Сара проходят  в комнату, Сара обходит кресло
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/-101.jpg

и садится
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/-102.jpg
/шторы опять в том же положении/

а теперь, кто-то отдернул шторы практически до конца, в тот момент, когда Гил и Сара мирно беседуют
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/35.jpg
http://i206.photobucket.com/albums/bb7/elena1091/-6.gif

0

53

gudvin-7724

забавно... :)))

0

54

Ох, какой сегодня чудный был переводческий ляп :) Третий раз его слышу, и всё умиляет.
В сцене, где Грэг рассказывал об "альтернативном способе приема наркотиков", забыли перевести ключевую фразу: "You just stand on your head". То есть мало запихать свечку в известное место - надо еще встать на голову. И соответственно, только тогда позволить гравитации...
Какие стеснительные переводчики :) может, они боялись, что наша молодежь переймет способ?  :lol:

0

55

Класс! А то я так и не втыкнула, как это делать..

0

56

Я от переводчиков чумею, пускай книжки по психологии почитают! Иерархия Маслова, до этого НЛП обозвали не понятно как "невро лингвистическое программирование"!!!!

0

57

Story написал(а):

Я от переводчиков чумею, пускай книжки по психологии почитают! Иерархия Маслова

А мне, человеку в психологии несведущему, кто-нибудь скажет - как правильно? ;)

0

58

МаслоУ и Нейро лингвистическое программирование

0

59

В серии где мужик застрелил двух гениев обманувших казино, на песке очему то были только слеы шин, следов ботинок не было, то есть они все по воздуху наверное ходили? :/

0

60

В серии 7х04, в самом конце, я так понимаю, когда команда обсуждает, какая нехорошая молодежь пошла, Сара одевает очки, висевшие у нее на майке. В следующем кадре, когда она говорит, очки снова висят там же на майке, а во время речи Гриссома очки у нее на голове.

0


Вы здесь » CSI: Место преступления » Архив » Разные ляпы